Books

 

Muisje, boontje, beetje: Nederlandse verkleinwoorden met een bijzondere betekenis

Cover: Paperback
Category: Linguistics, scientific
Pages:
Year: Fall 2017
ISBN-13: 9789076542904
ISBN-10:
Publisher: Kemper Conseil Publishing
Cover design: Harmen Mol



Alles kla(a)r? Valse vrienden tussen het Duits en Nederlands

Cover: Paperback
Category: Linguistics, scientific
Pages: 304
Year: 2014
ISBN-13: 9789076542744
ISBN-10: 9076542740
Publisher: Kemper Conseil Publishing
Cover design: Harmen Mol


Alles kla(a)r? is hét naslagwerk om Nederlanders die Duits spreken en Duitsers die Nederlands spreken te behoeden voor uitglijders. Tussen beide talen bestaan namelijk veel woorden die (bijna) precies hetzelfde geschreven of uitgesproken worden, maar iets heel anders betekenen. Zulke woorden staan bekend als valse vrienden, afkomstig van het Engelse ‘false friends’. Als je denkt dat bijvoorbeeld bellen, Kleinkind en Winkel in beide talen wel hetzelfde zullen betekenen, zit je er nietsvermoedend compleet naast. De juiste Nederlandse vertalingen van deze woorden zijn immers blaffen, kleuter en hoek. Die verwarring is er ook bij de woorden herstellen (fabriceren) en Ziel (doel) die bijna hetzelfde geschreven en/of uitgesproken worden. De neiging om letterlijk te willen vertalen kan ook de nodige misverstanden veroorzaken. Zo is Gegenstand geen tegenstand maar een voorwerp. Als er tegenstand geboden wordt, moet je Widerstand gebruiken.

In dit boek worden de meest voorkomende valse vrienden tussen het Duits en Nederlands beschreven. Dat zijn er ruim 400. De beschrijving en uitleg bij de woorden helpt je dergelijke taalkundige valkuilen te vermijden. Het boek is een onmisbare aanvulling op woordenboek en grammatica. Daarnaast is het kennismaken met die zogenaamde ‘vrienden’ ook vermakelijk door de vele onverwachte misverstanden die ze kunnen oproepen. Alles kla(a)r?


Alles kla(a)r? ist das Buch um Niederländer, die Deutsch sprechen, und Deutsche, die Niederländisch sprechen, vor Fettnäpfchen zu behüten. In beiden Sprachen gibt es nämlich überraschend viele Wörter, die (fast) gleich geschrieben oder ausgesprochen werden, aber trotzdem etwas ganz anderes bedeuten. Solche Wörter heißen „falsche Freunde“, entnommen vom Englischen ‘false friends’. Wenn man zum Beispiel davon ausgeht, dass bellen, kleinkind und winkel in beiden Sprachen das gleiche bedeuten, dann tippt man völlig daneben. Die richtigen deutschen Übersetzungen dieser Wörter sind nämlich: telefonieren, Enkelkind und Laden. Diese Verwirrung entsteht auch bei den Wörtern herstellen (sich erholen) und ziel (Seele), die fast gleich geschrieben und/oder ausgesprochen werden. Auch die Neigung zu einer wortwörtlichen Übersetzung kann Missverständnisse verursachen. So ist tegenstand kein Gegenstand, sondern Widerstand. Wenn man über einen Gegenstand spricht, braucht man im Niederländischen voorwerp.

In diesem Buch werden die am häufigsten vorkommenden „falschen Freunde“ in der deutschen und niederländischen Sprache beschrieben. Das sind mehr als 400 Wörter. Die Beschreibung und Erklärung dieser Wörter unterstützen dabei, sprachliche Fallstricke zu vermeiden. Das Buch ist eine unentbehrliche Ergänzung zu Wörterbuch und Grammatik. Außerdem ist das Kennenlernen solcher „falschen Freunde“ – unsere flämischen Nachbarn würden sie deswegen auch ‘dwaalduiders’ nennen – unterhaltsam, wegen der vielen unerwarteten Missverständnisse, die entstehen können. Alles kla(a)r?